許淵沖:我的譯文勝傅雷
新京報(bào)
口述/許淵沖 采寫/本報(bào)記者 劉晉鋒
2005-08-10
“詩譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”,譯界狂才是自信,還是自負(fù)?
許淵沖自稱“書銷中外六十本”,其身后的書架不單是放書,還起到了展覽的作用。
本報(bào)記者郭延冰攝
■人物
許淵沖 1921年出生,江西南昌人,1943年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系后赴歐留學(xué)。回國后在北京等地外國語學(xué)院任英文、法文教授,1983年起任北京大學(xué)國際文化教授。
許淵沖被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學(xué)翻譯六十年》提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時(shí)報(bào)》評為“融詩情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。
■記者手記
一張名片印著“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”,另一張名片上印著“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”。聽聞許先生之自負(fù)的傳言久矣。
百聞不如一見:書架不單是放書,還起到展覽的作用,譯著一一地陳列在架子上,許先生指著它們說,看看,我至少已經(jīng)是“前不見古人”了。
中國,不,世界上除了我之外,還有哪個(gè)人既能中譯英、英譯中,又能中譯法、法譯中?
“我不是自負(fù),我是自信。自負(fù)是指出了10本書,偏要說成100本,我是出了60本書,實(shí)際地說我出了60本,其實(shí)現(xiàn)在何止60本?”
許先生說他之所以印制那些名片,目的是為了恢復(fù)中國人的自信。但令他憤憤且不平的是,外國人往往驚嘆于他的成就,給予很高的評價(jià),而國人卻常常攻擊他翻譯得不忠實(shí)。
“不過,新一代的人才非常有潛力,譬如楊振寧的夫人翁帆,她的碩士論文是《論許淵沖的詩學(xué)翻譯思想》,她認(rèn)為我的翻譯一字一字來看是不忠實(shí),但整體來看是忠實(shí)的。”
在許先生看來,中國人是缺乏自信,沒有自知之明。“幾乎沒有人知道,中國不僅是翻譯大國,而且是翻譯強(qiáng)國!無論是外譯中還是中譯外,中國都是世界第一。
因?yàn)槿澜鐩]有一個(gè)外國人出版過中外互譯的文學(xué)名著,中國卻有不少既能外譯中又能中譯外的翻譯家。在翻譯領(lǐng)域,已經(jīng)可以說到了美國《新聞周刊》所描述的中國世紀(jì)。“
和楊振寧同一年獲得“諾貝爾獎”
楊振寧是天才,我想我算不上。楊振寧4歲認(rèn)字3000多個(gè),我3歲開始學(xué)認(rèn)字,4歲才學(xué)會300個(gè);他5歲會背《龍文鞭影》,我5歲考上南昌最好的小學(xué),7歲開始看白話小說,背《水滸》108將。只有畫畫我比他強(qiáng),我7歲會畫許褚戰(zhàn)馬超、唐僧西天取經(jīng),他用泥做的雞卻被他父親誤以為是一段藕。
我小時(shí)候一直認(rèn)為自己是個(gè)一般人才,9歲因?yàn)楹屠蠋煚庌q“賀”字沒有寫錯(cuò)而挨了兩個(gè)耳光,從此成績淪為中等,10歲成績開始回升,直到小學(xué)畢業(yè)才得了個(gè)第5名,考上江西省最難考的第二中學(xué),但我對數(shù)理化全無興趣,英文也只是按部就班地念生字,成績一直都是中等水平。那時(shí),我夢寐以求的就是穿上印著“二中”字樣的運(yùn)動背心和米黃色的方格短褲,但我年紀(jì)太小,個(gè)子太低,難以實(shí)現(xiàn)做運(yùn)動員的夢想。剛好那時(shí)表姐從美國郵寄來奧運(yùn)會的郵票,我就醉心于集郵了。結(jié)果玩物喪志,重考才升入高中。
直到高中三年級時(shí),外文老師要我們背30篇課文,還要模仿作文,我一下子考了個(gè)第2名,自此才對英文發(fā)生興趣,假如初中時(shí)我就這樣背課文,真可以縮短三年學(xué)習(xí)時(shí)間。但我報(bào)考西南聯(lián)合大學(xué)也無多少把握。楊振寧入西南聯(lián)大時(shí)是2萬人中的第2名,我是外文系的第7名。
大學(xué)一年級的時(shí)候,外文系的我與物理系的楊振寧同班在葉公超門下學(xué)英文,第一次小考我考了85分,這是我在中學(xué)時(shí)從未得到過的分?jǐn)?shù),楊振寧卻考了95分。
他是天才且勤奮,我是天才不如他,勤奮也不如他。但我是沒有興趣則學(xué)不好,一旦有了興趣便誰也比不上我。
在楊振寧得諾貝爾獎的那一年,我翻譯了四本書:一本中譯英、一本英譯中、一本法譯中、一本中譯法。在我看來,能出版兩種外語的中外互譯作品,也就相當(dāng)于獲得外文界的諾貝爾獎了。
在充滿競爭的西南聯(lián)大找到信心
上大學(xué)時(shí),我喜歡一位名叫林同端的女同學(xué),她說她喜歡天才,對于那種一生用功只寫出一本文學(xué)史的人,她是瞧不起的———這句話對后來的我影響很大。
楊振寧說我在大學(xué)時(shí)“沖勁十足”。我們當(dāng)年一起跟著葉公超學(xué)習(xí)英文,大一的第一堂英文課,葉公超就遲到了,他站在門口詢問這里是否某某英語教室,我就不知天高地厚地沖著這位當(dāng)年的外文系主任用英語回答。
楊振寧認(rèn)為葉公超教授的英文課很糟糕,他對學(xué)生不感興趣。對此我很有同感,葉先生講課之前先要學(xué)生朗讀課文,讀慢了,他嘲笑學(xué)生結(jié)結(jié)巴巴,讀快了他又說:“你讀那么快干嗎?要趕到哪里去嗎?”結(jié)果學(xué)生只得到批評,得不到表揚(yáng)。有人偶爾問他一個(gè)問題,他就大喝一聲:“查字典去!”
葉公超講賽珍珠的《荒涼的春天》時(shí),只有楊振寧發(fā)現(xiàn)be后面用了過去分詞而不是表示被動,問葉先生是什么緣故,葉先生不但不回答,反而問他為什么goneare theday里面用了are?楊振寧為人清高,上英語課發(fā)講義,他少了一頁,我說你去找老師要吧,他卻要我代他去索取。那一次,關(guān)于be的用法,葉先生一反詰,楊振寧也不再出聲,我見此還站起來替他追問葉先生。
原先的我不見得自信,自信是慢慢培養(yǎng)起來的。西南聯(lián)大當(dāng)時(shí)相當(dāng)于世界一流大學(xué)的水平,大二時(shí),吳宓講歐洲文學(xué)史所用教材與當(dāng)時(shí)哈佛大學(xué)的教材一模一樣,這門課期末考試時(shí),外文系第一名才女張?zhí)K生考了91分,而我居然比她還多兩分,從此我信心大漲。
期末考試時(shí),楊振寧物理得99分,微積分得100分,我是能夠把俄文考出99分,法文考得100分,因此對自己的信心越來越足。當(dāng)年西南聯(lián)大的競爭風(fēng)氣很盛,校內(nèi)的兩個(gè)天才是理學(xué)院的楊振寧和工學(xué)院的張燮,他們在1944年一同考取公費(fèi)留學(xué)美國,1957年楊振寧獲得諾貝爾物理學(xué)獎時(shí),張燮在云南大學(xué)被打成右派,從此一蹶不振。
翻譯《約翰·克利斯朵夫》勝過傅雷
1941年太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),陳納德將軍率領(lǐng)美國志愿空軍來參戰(zhàn),聯(lián)大外語系三四年級的男同學(xué)被拉去擔(dān)任翻譯。在歡迎陳將軍的招待會上說到“三民主義”,中央大學(xué)來的翻譯不知如何翻譯,我站起來說:“ofthe people,bythepeople,forthe people”,大家才都恍然大悟。
其實(shí),這是源于我在中學(xué)喜歡集郵的收獲。當(dāng)時(shí)我得到一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面便寫著“ofthepeople,bythe people,forthepeople(民有,民治,民享)”。
我的自信不是說我覺得自己是天才,而是因?yàn)槲矣信d趣,有興趣就能記住該記住的知識,而且會應(yīng)用。上大一的時(shí)候,我看到一張英文報(bào)紙,上面有一句話說:“英國的士兵在前方面對硝煙,后方的女士卻還在涂脂抹粉”。我記住了這句話,后來翻譯毛澤東詩詞里的“不愛紅裝愛武裝”便用到了這句話。“紅裝”與“武裝”相對應(yīng),我把“紅裝”譯為“powder theface”,把“武裝”譯為“facethepowder”,正好表現(xiàn)了原文的“紅——武”相對和“裝”的重復(fù)。
羅曼·羅蘭的名著《約翰·克利斯朵夫》第十卷第三段的一句,我認(rèn)為我對它的翻譯勝過傅雷。傅雷的譯句是:“我從你緘默的嘴里看到了笑容。”實(shí)際上這句話里有一個(gè)詞“drink”,“drink”是飲用的意思,傅雷沒有把它翻譯出來,我譯作“我在你無言的嘴上痛飲醉人的笑容”。若只是用一個(gè)“飲”字,會顯得很奇怪,我巧妙地把它譯作了“痛飲”。
毛澤東的“我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九”,別人都認(rèn)為不可翻譯,我則把楊柳翻譯成樹,說它們的靈魂都飛上天去了。上世紀(jì)70年代錢鐘書受命翻譯毛澤東詩選,我把我對毛澤東詩詞的翻譯郵寄給錢鐘書看,錢鐘書說我的成就很高,說我是帶著音韻和節(jié)奏鐐銬跳舞。
好論戰(zhàn),被罵“文壇遺少”、“惡霸作風(fēng)”
第一次論戰(zhàn)是上世紀(jì)80年代的時(shí)候,呂叔湘先生在《中詩英譯比錄》的序言中說:“初期譯人,好以詩體譯詩,即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,稍一不慎,流弊叢生。故后期譯人,悉用散體為之,原詩情趣,較易保存。”他的意思是把詩歌翻譯成詩歌不好,不如譯成散文。
我在我的《唐詩150首》英文本序言里表示如果把詩歌翻譯成散文,就會根本不存在原詩的風(fēng)格,我說:“散體譯文即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,慎之又慎,還會流弊叢生。”呂先生接受了我的意見,他約我重新合編《中詩英譯比錄》,原先這本書只收錄外國人翻譯的中國詩歌,后來把我的譯作也收了進(jìn)去。呂先生的學(xué)者風(fēng)范,真是令人敬佩。
第二次論戰(zhàn)是我與王佐良關(guān)于瓦雷里《風(fēng)靈》的翻譯。瓦雷里原詩的意思是靈感來無影,去無蹤,就像美人換內(nèi)衣露出胸脯的那一剎那。王佐良的譯文是:“無影也無蹤,換內(nèi)衣露胸,兩件一剎那。”我問了很多人,都沒人懂那“兩件一剎那”是什么意思。我的譯文是“無影也無蹤,更衣一剎那,隱約見酥胸。”王佐良說我的譯文是鴛鴦蝴蝶派,我認(rèn)為他是不對的,若用“胸部”,既可指女也可指男,一點(diǎn)也不美。可是論戰(zhàn)結(jié)果是他對《中國翻譯》說,以后若《中國翻譯》登許淵沖的文章,就不要登他的文章。因此從1992年一直到1995年王佐良去世,《中國翻譯》都不登我的文章,這次論戰(zhàn)以我的失敗告終。
另外幾次是和江楓展開關(guān)于形似與神似的論戰(zhàn)。江楓主張形似而后神似,我卻認(rèn)為在形似與神似統(tǒng)一時(shí),譯文可以形似,在二者有矛盾的時(shí)候,譯文應(yīng)該神似。
還有和陸谷孫討論“緊聲衣”和“發(fā)揮優(yōu)勢”的問題,和許鈞討論等值翻譯和再創(chuàng)翻譯,和馮亦代討論陳詞濫調(diào)的問題。
有人說我有時(shí)自負(fù)到了刻薄的程度,有人在研討會上說我是文壇遺少、惡霸作風(fēng)、自得其樂,是提倡亂譯的千古罪人……他們這么說太不公平了!說我是“王婆賣瓜自賣自夸”,那要看我的瓜甜不甜,如果瓜甜就不能說我是自吹自擂。如果我是亂譯,怎么可能有兩首譯詩被國外的大學(xué)選作教材?我的書怎么可能受到國內(nèi)外的歡迎?